Tuesday, November 9, 2010
カタカナ commentary
(Wait for the very end where they say どうもありがと、さよんなら).
This video shows how Katakana's usage fluctuates depending on its context. In the most textbook sense, Katakana provides a way to express and distinguish foreign words and names. At the end of the video, however, we see that a phrase in Japanese (どうもありがと、さよんなら) is transcribed into Katakana, rather than writing it in Hiragana and Kanji. It's somewhat amusing to listen to the cast of Harry Potter struggling through reading Romaji transcriptions of Japanese on the teleprompter, especially with domo arigati said by Emma Watson (Hermione Granger). The Katakana at this point, therefore seems to highlight the cast's foreign accent, demonstrating the multiple uses of Katakana that are not usually found in the traditional textbook. It therefore seems that the rules on using Katakana are less rigid and more flexible.
Another interesting Katakana was found when browsing through the photos I took this summer. At a JR Station in Tokyo, I saw the sign written 御茶ノ水, which uses the Katakana ノ instead of the Hiragana の. This is quite interesting for the fact that Ochanomizu is an established neighborhood of Tokyo. It would seem likely that they would use Hiragana for an area that is local in Tokyo. My interpretation a this point is it may seem likely that the Katakana usage is to emphasize how the place is special. It gives the place a unique naming structure that makes the name pop out. If you know an exact reason why, I would appreciate the commentary.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I think Ochanomizu is written as 御茶ノ水 is becuase it is a city name. I guess they use Katakana to express a city's name if kanji is not used. BTW, I can't watch the video! Fix it please...T^T
ReplyDeleteThese are two interesting examples of Katakana usage. The first one is used, as you said, to emphasize the foreign accent. This usage I think is very effective to make the words standout visually. In terms of "御茶ノ水," a hiragana version, "お茶の水" or "御茶の水," is used for the names of place, and katakana ver. is used for the name of station. (By wikipedia) But, I don't know why. Maybe, like ViVi said, it is because a city name??
ReplyDeleteVERY interesting analysis--particularly the first one. I'm glad that you found the perfect example on the katakana usage of emphasis. It definitely highlights their foreign accent, implying their Japanese doesn't sound natural/authentic.
ReplyDeleteI wonder how English spoken with Japanese accent will be transcribed in American TV shows...
You found a very interesting sample, "お茶の水". According to the MAJOR discussion with a teacher and TAs from the Japanese department regarding your sample, it was pointed out that this "ノ" came from the Kanji "乃" and simplified it. Also when we looked into the reason why Katakana was used there was because the administrators from Japan Railways thought it was easier to set it that way. very interesting!!
ReplyDeleteStill very interesting regarding 御茶ノ水. I found on the Chinese wikipedia that the Chinese for Ochanomizu it is 御茶之水. The 之 in Chinese is the equivalent of the usage of の. I think what we can all conclude is how flexible is the usage of katakana and deciding between the two alphabets is always up to the writer's opinion.
ReplyDeleteおもしろいおしごと!
ReplyDeleteI definitely laughed at the vid.
I agree with your interpretation of the station sign.
I bet Japan was wonderful!
I think that you forgot the textbook part!
とても おもしろい! Domo arigaTI...! Haha, I would quote that. Remember when ハリー ポッター was a katakana extra credit word? Those were such an incentive for me to learn Katakana!
ReplyDeleteFunny that they put their Japanese words in Katakana.
Ah this is the funniest video! Maybe British people just aren't as good at speaking Japanese as us, lol.
ReplyDelete